Recordando a Moustaki y su famoso
canto: Joseph
Si
hablamos de música francesa no podemos pasar por alto a Georges
Moustaki. Él fue, sin duda, uno de los músicos contemporáneos que tuvieron una gran influencia en la canción popular
francesa.
Su
nombre real fue Giuseppe Mustacchi. José
(Giuseppe) nació el 3 de mayo de 1934 en Alejandría Egipto y llegó a París en
el año 1951.
La
literatura y la canción francesa fueron para él un gran punto de atracción. Se
dice que Georges Brassens, poeta, músico y cantautor francés, influyó de tal
manera en él que tomó de éste su nombre artístico.
¿Por
qué he decidido tomar algunas notas biográficas de Moustaki el día de hoy?
Precisamente porque él terminó su paso por esta tierra el 23 de mayo de 2013 a
la edad de 79 años.
Georges
Moustaki tiene en su haber 30 producciones: la primera salió en el año 1961 y
la última en el año 2008. Y de sus distintos temas hay uno que dedicó a San
José. Me preguntaba: ¿Qué hacía San José entre su repertorio que no era religioso?
Hoy que leía algunas notas de su vida descubrí su verdadero nombre: José. Tal vez, ese tema nació pensando
en aquel hombre del cual tomaron sus padres su nombre de pila.
Su
composición: Joseph, del año 1969,
fue una de las más populares. De hecho se cuenta entre sus más bellas composiciones
o aparece en varios de los discos grabados en vivo o bien en diferentes álbumes compilatorios.
Originalmente el tema pertenece al LP: Le
Métèque (El extranjero).
Se alejó de los escenarios, en el año 2011.
Moustaki ha entregado su vida al creador a causa de un enfisema pulmonar en Niza, Francia. Dios le regale, el descanso eterno a este gran poeta, músico e interprete.
Moustaki ha entregado su vida al creador a causa de un enfisema pulmonar en Niza, Francia. Dios le regale, el descanso eterno a este gran poeta, músico e interprete.
Para
que conozcas el tema quiero compartir la traducción de ese canto compuesto por Moustaki:
Joseph (José)
(Georges Moustaki)
He aquí quien es mi
amigo José:
el que tomó
la más bella
entre las muchachas de
Galilea:
aquella que llaman
María.
Tú hubieras podido, mi
amigo José,
tomar a Sara o a
Débora
y nada hubiera pasado:
pero tú preferiste a
María.
Tú hubieras podido, mi
amigo José,
quedarte en lo tuyo,
tallar tu madera,
en vez de irte al
Exilio
y esconderte con
María.
Tú hubieras podido, mi
amigo José,
tener niños con María
y hacerles aprender tu
oficio
como tú padre a ti te
lo enseñó.
¿Por qué
que tuvo tu Niño,
ese inocente,
esas ideas extrañas
que tanto hicieron
llorar a María?
A veces pienso en ti
José,
mi pobre amigo,
cuando nos reímos
de que no hayas pedido
nada:
sino solamente vivir
con María.
P. Óscar Alejandro Hernández Zavala, m. j.
Si
quieres escuchar el tema, en su idioma original francés, escúchalo en la
siguiente dirección:
Si
quieres saber más de Moustaki: